Особенности переводов с русского на китайский язык

Восток и внучка настяВозможно, вы как родители, в семье которых есть ребенок, который оканчивает школу не однократно слышали от вашего чадо разговоры о восточных культурах и языках.

Тогда эта подборка, наверное, будет вам полезна.

В ней идёт речь о переводчиках русского языка на китайский язык.   

Мне лично как бабушке приходилось не раз слышать что внучка моя уделяет не мало времени познанию восточных культур через сети интернет и поэтому решила выставить этот материал.

Перевод с русского на китайский язык достаточно специфичен и требует глубоких познаний. Прежде всего, сложность задания заключается в том, что специалисту приходится иметь дело с непривычными для нас символами – иероглифами. Каждый из них – это отдельный слог, слово, а порой и фраза. При этом каждый из иероглифов имеет разное значение и понять суть можно только в контексте целого предложения. Для того, чтобы перевести обычный текст в письменной форме или осуществить устный перевод, переводчику необходимо уметь оперировать, как минимум тремя тысячами иероглифов. При этом важно уметь правильно подбирать способы выражения и интонацию (если это устная форма перевода). При переводе текстов технического характера потребуются более глубокие познания не только лингвистические, но и подробные знания специальные технические. 

В Китае огромное внимание уделяется лицу, репутации отдельного человека и компании в целом. В результате какой либо причины, незначительной для русского человека, возникновении недопонимания в результате языкового барьера, репутация будет испорчена, сделка не состоится и ваша компании может понести значительные потери. Поэтому во время личной встречи с представителями китайской стороны важно учитывать этот момент. Переводчик должен максимально точно преподнести носителям языка излагаемую информацию, во избежание нежелательных ситуаций и возникновения конфликтов.

Чаще всего в свете профессиональной деятельности возникает необходимость работы с экономической, технической, юридической документацией. Переводчик с русского на китайский язык обязан обладать необходимыми навыками работы с подобного рода переводами. В данном случае важна ясность и точность, сохранение смысла оригинала документа, использование специфических терминов. Произвольное толкование содержания термина или текста недопустимы.

Качественный перевод – залог успеха вашего дела, сотрудничества с китайскими партнерами, привлечения новых клиентов и крупных инвестиций. Обратившись в «Бюро переводов», вы сможете получить желаемый результат и гарантию качественно выполненной работы. Переводчики с двойным высшим образованием и многолетним опытом работы в обеих странах смогут выполнить поставленные перед ними задачи в отведенный срок.

Если вас заинтересовала информация, узнайте более подробно на сайте www.perevod-kit.ru

Просмотров: 234

Дата: Суббота, 06 Августа 2016